Для оптимальной работы интернет-издания 36on.ru и его регулярного обновления мы используем cookies (куки-файлы) и сервис сбора и статистического анализа данных «Яндекс.Метрика» Продолжая оставаться на нашем сайте, вы соглашаетесь на использование куки-файлов и сервиса сбора статистики «Яндекс.Метрика».
Подробнее
В университете Китая подготовили двуязычный путеводитель по воронежскому краю
1833
Поделиться с друзьями
На состоявшемся недавно онлайн-семинаре в китайском университете Санья, провинция Хайнань, был составлен путеводитель по избранным местам воронежского края. Его подготовила группа студентов, проходивших стажировку в ВГУ.
 
 
Научный руководитель рабочей группы Чэн Хайдун (程海东) рассказал, что этот проект состоялся благодаря конструктивному сотрудничеству между государственными университетами городов Воронежа и Санья и участию некоммерческого образовательного Фонда им. А. Хованского: 
 
– За время, проведенное в Воронеже, китайские студенты успели полюбить этот русский город с его удивительными достопримечательностями. Это касается в первую очередь Костёнок и Дивногорья, а также Воронежского биосферного заповедника. В настоящее время у китайцев нет такого опыта по восстановлению популяции бобров, какой сложился за последнее столетие в воронежском заповеднике. Нашим биологам здесь есть чему поучиться. И хотя среди китайцев христиане встречаются крайне редко, православная культура и архитектура, иконопись и хоровое пение не может не вызвать живой интерес к этой основополагающей для русских этнокультурной традиции. Особенное впечатление на молодежь производит Музей афористики Аркадия Давидовича, который ставит себя в один ряд с великими китайскими мыслителями Лао Цзы и Конфуцием. Юмор воронежского писателя привлекает  китайских студентов своей новизной и в то же время глубиной, а перевод сборника его афоризмов на китайский язык открыл этого автора для 1 500 000 000 потенциальных читателей, чтобы они могли сравнить – кто из них мудрее – каждый по отдельности или все вместе. В Китае есть традиция – с большим уважением относиться к мудрецам, поэтому студенты рады знать, что у них есть такой современник.
 
 
 
– Кстати, уже на своем первом занятии по русскому языку создатели путеводителя обрели новые русские имена. Так,  陈晔 (Чэнь Е) стала Женей, 周敏 (Чжоу Минь) – Анастасией, 苏娅琪 (Су Яци) – Зоей, 徐曼芸 (Сюй Маньюнь) – Радой, 付玉佳 (Фу Юйцзя) – Дарьей. Эта брошюра, являющаяся первой презентацией туристических ресурсов столицы Черноземья в Китае, стала нашим маленьким вкладом в российско-китайское сотрудничество и свидетельством уважения к русской культуре со стороны китайских студентов. Мы надеемся, что отдел развития туризма Воронежской области заинтересуется этим проектом для привлечения китайских туристов в будущем.
 
Текст подготовлен Фондом А. Хованского.
 
Автор: Анна Вотинова